Marauder's Map: What you always wanted to know about 1976

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Marauder's Map: What you always wanted to know about 1976 » История игры » 20.11.1976: В гостях у Сказки


20.11.1976: В гостях у Сказки

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

» участники эпизода
Lucius Malfoy, Narcissa Malfoy, Caractacus Burke
» время и место действия
20 ноября 1976 года, Англия, Лондон, Лютный переулок, магазин "Борджин и Бёрк"; 14.10 и далее
» краткое описание эпизода
Непогожим лондонским днем молодая супружеская пара решила развлечь себя посещением магазина волшебных диковинок и разговором с его двумя милейшими владельцами. Или же хотя бы с одним, ибо в голове есть язык, а на том языке таятся ответы на некоторые вопросы.

0

2

Свежий номер «Пророка» лег на край стола. Холеная мужская рука не поленилась загнуть угол страницы, дабы скрыть растерянное лицо министерского чиновника, испуганно щурившегося под вспышками фотоаппаратов. В последнее время первые полосы магического ежедневника были на редкость однообразны, хотя жизнь не стояла на месте и события закручивались в лихой сюжет. Ничего, дайте срок – и Министерству придется сознаться в том, что не они владеют ситуацией в стране.
- Нарцисса, милая, нам пора. Лютный переулок стоит посетить до того как стемнеет, - не то чтобы в этом захудалом райончике магического Лондона имелись достопримечательности, достойные взора четы Малфоев. Вовсе нет. Но в сумерках куда сложнее лавировать между ямами, наполненными грязноватой водицей и нечистотами, а характер деятельности двух господ, к которым Люциус Малфой запланировал свой визит, не позволял им держать подключенным к общей сети свой камин.
- Ты красива как рождественское утро, - откинув голову на спинку удобного кресла, хозяин кабинета не без удовольствия смотрел на практически бесшумно двигавшуюся грациозную фигуру супруги. Миссис Малфой. Идеальная партия. И даже то, что Нарцисса на поверку оказалась вовсе не тихой домашней девочкой, а весьма деятельной представительницей нового поколения чистокровных волшебниц, считающих себя если не ровней мужчинам, то по-крайней мере личностями, заслуживающими уважения и внимания, его устраивало. Если бы он хотел иметь рядом с собой на совместных колдографиях молчаливую потакательницу всех его прихотей, то держался бы подальше от семьи Блэк.
- Будь добра, возьми порох над камином. Я буду готов через минуту, - собственно, все приготовления мистера Малфоя свелись к тому, что он взял в правую руку становящуюся знаменитой трость и накинул на плечи мантию с капюшоном, способным скрыть большую часть его лица. Подобный же наряд должен был скрыть от любопытных глаз всю красоту Нарциссы, иначе кратковременный поход по грязной улочке мог завершиться кровопролитием.
- Вот и все. Можем отправляться. "Яды и отравы Шайверетча", помнишь? – взяв щепотку дымолетного пороха, мужчина перетер его между пальцами.

+2

3

.    Милой Нарциссе добрый муж позволил поработать в своём кабинете. Ну, как поработать? Посмотреть среди книг те, которые были посвящены артефактам. Подобные каталоги миссис Малфой закупила в абсолютно промышленном масштабе в лавочке в Косом переулке, что-то заказала из Франции, но у Люциуса всё равно было лучше. Иногда его молодой жене казалось, что он соревнуется сам с собой, и в том состоит смысл жизни - догнать, перегнать, снова догнать, сделать лучше. Возможно, вся эта свадебная церемония с каретой, запряжённой норвежскими пегасами, внесёнными в особый список охраняемых существ, тоже была дисциплиной специальной Олимпиады. Молодая женщина как раз проверяла верхнюю полку под потолком, стоя на верхней ступеньке библиотечной стремянки, когда стало "пора". Лютный переулок. Букетно-конфетный период у Малфоев до свадьбы не состоялся вообще, потом на него как-то не осталось времени, свиданий в их жизни не было как вида деятельности от слова "вообще". А тут Лютный переулок. Р-романтика!
     Качнув белокурой головкой, Нарцисса то ли согласилась с мужем, то ли подвергла его идею сомнению. В том или ином случае, она убрала книгу назад на полку, и взмахнула волшебной палочкой, делая шаг вперёд. Вместо падения, вопреки всем законам притяжения, она медленно спланировала на пол, перебирая ногами так, как будто шагала по воздуху. Да, жена у Люциуса была таким же позёром, как и сам мистер Малфой-младший. Тут не отнять, подобрано по статусу и чину.
   - Лютный переулок, - мадам Малфой задумчиво отбросила со лба прядь волос, пробуя эти два слова на вкус. На её красивом лице застыло выражение, характерное для тех, кого воля судьбы безапелляционным пинком швырнула в общественный туалет на Чаринг-Кросс. - У тебя нет возможности позвать нужного человека в подвал? Кажется, мы достаточно волшебники, чтобы создать там иллюзию любого места на планете, да убедиться, что он не знает, где находится.
     Она пропустила шаблонный комплимент (сказка третья, расширенная версия сборника барда Бидля, страница предпоследняя) мужа, снова взмахивая волшебной палочкой и подвешивая рядом с ним в воздухе изящную шкатулку с порохом.
   - Это хорошо. Не готова я, - апатично добавила мадам Малфой, послушно дождавшись мужа - и только тогда заявив о собственном состоянии. Она куда-то вышла из кабинета, вернувшись, правда, достаточно быстро - всего через пять с половиной минут. Не беря в руки каминный порох, служивший средством передвижения, Нарцисса чинно и медленно, ещё и покачивая бёдрами, отправилась к зеркалу, которое висело над камином. На выбор причёски ушло ещё добрых десять минут, и женщина задумчиво решала между "короной" вокруг головы и простым, но элегантным балетным узлом на затылке. Сделав выбор в пользу узла, она повернулась спиной к мужу, потому что даже такому холёному Люциусу должно за женой ухаживать, даже после свадьбы, даже после того, как жена узнала, чем он занят, пока его нет дома. Второй плащ у него в руках, что ж поделать, не вырывать же?
   - Мы можем аппарировать? Всё-таки каминную сеть контролирует любопытное Министерство, - мягко добавила женщина. - Но это преодолимо. Я не желаю ни секунды проводить в дымоходе. Это ввергает меня в приступ ненависти ко всему сущему. Шайверетча арестовали, кстати, в марте. Я не хочу, чтобы нас видели там.

Отредактировано Narcissa Malfoy (2016-12-21 11:41:15)

+2

4

За время, потраченное Нарциссой на демонстрацию своего норова, Люциус успел хладнокровно отбарабанить по каминной полке пару-тройку классических симфоний, завершив камерный концерт для себя любимого виртуозным исполнением первой трети «Турецкого марша» Вольфганга Амадея Моцарта. Подобные выходки жене он устраивать позволял, но отнюдь не собирался к ним привыкать и превращать подобные акции протеста в нечто серое и обыденное. Ну, какой в них тогда прок будет, если впечатление от них останется как от мельком брошенного взгляда на серое небо? «Пасмурно. Снова будет дождь…». Ну уж нет, унынию мистер Малфой был намерен начать предаваться не ранее как через пять лет.
- Мы можем все. Мы же волшебники, - промурлыкал он на ухо молоденькой жене, провоцируя подобно рыси, готовой впустить когти в жертву. Не было ему известно, каково там настроение у леди, не болит ли голова, но ему самому вдруг возжелалось отменить визит, обхватить пальцами тонкую шею, толкнуть Нарциссу вперед, укладывая грудью на стол, и отомстить за пятнадцать минут ожидания.
Немедля.
И очень даже аристократично.
- Но мы пойдем через дымоход. Я давно им не пользовался, а ничто не вызывает больших подозрений, чем внезапно утраченная привычка, - все еще борясь с влекущими образами, Люциус накинул плащ на плечи жены, продолжая пояснять ровным и спокойным голосом.
- Заодно проверим, работает ли он. Быть может, я зря оплачиваю ежемесячные счета.
Капля в море, конечно. Хотя, если думать так слишком часто, то велик шанс сделать первый шаг по дорожке к разорению.
- Прошу тебя, дорогая, пойди мне навстречу в этом капризе. Разве я так часто заставляю тебя делать то, что тебе не хочется? – мужчина был опасно учтив, и это не говоря о том, что просил о чем-то он и вовсе редко. Во всем нужен баланс. Вот Люциус сейчас и балансировал на очень тонкой грани, разделяющей сразу три оттенка его настроения.
- И не беспокойся о несчастном Шайверетче. Я немного его знал и обещал, что присмотрю за его владениями во время его вынужденного отсутствия. Там… - рука указала на пол под их ногами, - об этом осведомлены и возражений не было.

+2

5

.    Иногда от Люциуса и елея, который он щедро лил из уст царственных, заочно пахло дерьмом, в которое влипал слушатель. Нарциссу от таких интонаций нередко начинало потряхивать, и только темперамент, называвшийся мудрым словом "флегматик", каким-то образом сохранял мир в доме и целостность брака, не давшего трещину за четыре с половиной почти года. Волшебники, стало быть. Женщина проигнорировала полумурлыканье на ухо, чувствуя, как вот-вот затрясётся подбородок в приступе неконтролируемой агрессии, какая бывала у Беллатрикс. Более того, Нарцисса начала понимать Беллатрикс, а также на минутку предположила, что будет, если она сейчас достанет волшебную палочку.
     Да ничего. Люциус объективно сильнее. Пришлось женщине успокоиться, досчитав до десяти и подумав, что клаустрофобия от дымоходов и каминов - это триггер головной боли.
     "И правда, нечасто просишь", - Нарцисса отправила в камин небольшую щепотку летучего пороха, на пару мгновений даже любуясь изумрудными языками пламени. На плечах и предплечьях оставались синяки, когда Люциус чего-то не просил после полуночи. За всё в этом мире приходится платить - в валютах самых разных.
   - Если ты настаиваешь.
     Молодая женщина даже позволила себе поцеловать супруга, едва сдержав агрессивное желание прокусить ему губу - вместо этого она очень даже нежно провела большим пальцем по мочке уха Люциуса. Ну, право слово, это как говорить "Кретинчик" после радушного потрёпывания за щёчку. А так вышло очень даже примирительно, как будто жена позволила мужу себя уговорить. А что бы помешало Нарциссе выйти из сада и аппарировать?... Но пока что она накинула на голову капюшон, целиком скрывший её милое лицо, и туго зашнуровала плащ на груди.
   - "Яды и отравы Шайверетча!" - и через несколько секунд она вышла в полупустой лавочке, где серая, как мышь, помощница от страха рванула в сторону подсобки. Ещё бы. Из камина вылезает сам Тот-Кого-Нельзя-Называть. Лично. В плаще чёрном, у-у-у! Беззвучно усмехнувшись, верная супруга дождалась мужа, и пара отправилась в "Борджин и Бёрк". И хорошо, что Люциус не видел выражение лица своей благоверной: на лице Нарциссы застыло то, что называется "дерьмо под носом" - Лютный переулок она не переносила на дух.
     Колокольчик в лавочке старых друзей семьи Малфой тихо звякнул, издав короткую грустную трель. Встречайте дорогих гостей, господа.

+3

6

Хорошая все-таки у Люциуса была жена. Сдержанная, благоразумная и актриса неплохая, ведь то, что ей все происходящее не слишком-то и нравится Люциус чувствовал. Все истории о его толстокожести, зацикленности на собственной персоне (да-да, самовлюбленный блондинчик) и абсолютном неумении сопереживать кому-либо еще были выгодны в первую очередь самому наследнику знаменитой фамилии. Особенно же ему нравились те, кто считал, что его можно вот так вот взять и поводить за нос, не имея наготове возможности моментально скрыться где-нибудь по ту сторону океана.
- Как ты добра. Как снисходительна, - с ухмылкой пробормотал он вслед исчезнувшей супруге перед тем как самому сделать шаг в камин и назвать все тот же пункт назначения.

- Думаю, хозяева не оскорбятся, если мы войдем, не дожидаясь, пока нам откроют. Все-таки это еще магазин, - рукой, затянутой в кожаную перчатку, Малфой толкнул дверь и уступил Нарциссе первой войти внутрь.
Лавка собирателей редкостей и артефактов, подчас не безопасных, встретила их пылью, некоторым беспорядком и абсолютным отсутствием кого-то из живых существ в поле зрения. Впрочем, в этих стенах сложно было утверждать что-либо определенное, поскольку мало где смысл словосочетания «второе дно» мог раскрыться настолько наглядно.
- Мистер Борджин. Мистер Берк, - негромко позвал Люциус, пользуясь превосходной гулкой акустикой. – Обратите внимание на гостей, будьте любезны.
Глаза же мужчины не без заинтересованности скользили по полкам, отыскивая то, чего здесь не было в прошлый раз, когда он переступал этот порог. Да, существовала некая договоренность о том, что наиболее любопытные экземпляры в первую очередь предлагались Малфоям, но… Рынок есть рынок, и Люциус не сильно оскорбился бы, узнай о том. что подобные договоренности существовали у хозяев магазина и с другими коллекционерами. Огорчился бы и слегка разочаровался – это да, не без этого.
- Пожалуй, здесь уже можно не скрываться, двумя ладонями он бережно освободил прелестную голову супруги от капюшона, а затем избавился и от собственного. – Мешает обзору.

+2

7

Внимательно сверяясь с лежавшей перед ним книгой, Карактакус аккуратно перерисовывал кельтские узоры на чистый пергамент, осторожно макая перо в чернильницу и тщательно сверяя каждую новую выведенную линию с той, что была запечатлена на страницах старинного фолианта. Со стороны могло показаться, что волшебник полостью увлечен своей работой, однако это было далеко от правды: мысли Бёрка давно «уплыли» в направлении, никак не связанном с культурой древнего народа. В данном случае бесконечное копирование спиралей и завитков являлось скорее попыткой бегства от действительности, чем самоцелью. В тот момент кельты интересовали мужчину ровно столько же, сколько и повадки термитов в джунглях Африки. Плавное повторение линий успокаивало, вносило иллюзию постоянства, помогало проанализировать произошедшее. Беспокойство, неуклонно вгрызавшееся в сознание Карактакуса уже несколько дней, отходило на задний план, уступая место уверенности, что он сможет выпутаться из этой неприятной ситуации. В конце концов, вчера хоркрукс был надежно перепрятан. А, значит, одной проблемой стало меньше.
«Один день другой учит», - философски решил волшебник, любуясь вязью очередного узора, когда на входной двери глухо звякнул колокольчик. Отложив перо в сторону, вслушиваясь в шаги посетителей, Бёрк стер с пальца чернильное перо и, поднявшись со стула, неслышно прошел к неприметной двери, с наружной стороны скрывавшейся среди стеллажей с зачарованными вещами.
- Мистер Борджин. Мистер Берк, - знакомый голос раздался в тот самый момент, когда артефактолог проскользнул в торговый зал.
- Добрый день! Чем могу быть полезен? – переводя безразличный взгляд с мистера Малфоя на его спутницу, кажется, жену, спросил Карактакус.

+3

8

Ох, и не хотелось же Люциусу Малфою думать о том, каков он-то будет, если доживет до ста с лишним лет, да только при взгляде на фигуру мистера Берка, ничуть, кстати, не выдававшую истинного возраста одного из совладельцев магазина, подобные мысли все-таки начинали лезть в голову.
- Доброго дня, мистер Берк, - по счастью, глухота этому мощному старику неприятностей не доставляла, и орать Пожирателю Смерти не приходилось. – Мы бы хотели приобщиться к вашим обширным познаниям, если вы в достаточно добром здравии и подходящем настроении, чтобы поделиться некоторой информацией с коллекционерами-любителями.
Старик был тщеславен. Как и всякому профессионалу в области знания, изучению которой посвящены годы и десятилетия, ему должна была льстить заинтересованность молодежи, символизирующая, что потраченные усилия могут семенами пасть на плодородную почву и произрасти в то, что сохранит имя Карактакуса Берка в веках. Но этот старик был очень умен, поэтому одной лестью его было не умаслить.
- Моя супруга Нарцисса с недавних пор заинтересовалась артефактами, - Люциус скромно отступил на шаг назад. – Ей было бы чрезвычайно полезно пообщаться с вами. Мне же после подобной консультации куда спокойнее бы спалось с уверенностью, что какой-нибудь случайный дрянной амулет не сумеет погубить любимую женщину.
Давай же, мудрый визирь, распахни свою сокровищницу знаний. Начни вещать, почувствуй себя строгим профессором в окружении юнцов. Малфой, что забавно, даже не очень-то и душой кривил. Если уж Нарцисса и впрямь решила пополнять семейную коллекцию и заниматься аукционами, ей полезно будет поговорить с человеком, съевшем на этом поле всех собак, кошек и дождевых червей. Ну а затем, на сладкое, можно было бы перейти и к глубинной причине визита.
- Быть может, вы посоветуете надежных посредников? Нарцисса решила организовать небольшой аукцион… Впрочем… - спохватился Люциус. – Что это я? Дорогая, поведай сама мистеру Берку о своих планах.

+2

9

.    "Удачно я всё-таки вышла замуж", - не без тени иронии, а то и самоиронии, пробежала мысль в голове мадам Малфой, которая, когда руки мужа потянулись снять с неё капюшон, мягко улыбнулась, нежно перехватывая руку супруга, затянутую в перчатку, тем жестом, на который может быть способна только женщина - и, более того, женщина умная, близкая к мужчине, изящная и элегантная, испытывающая какие-то определённые или не очень чувства. Взгляд Люциуса скользил по артефактам тут и там, выискивая что-то, что было в новинку; леди Малфой задержала взгляд на достаточно интересных двух костях-восьмигранниках, предназначенных для гадания, но мужу ничего не сказала. По скромному мнению Нарциссы, мужчина, не умеющий читать женские мысли и угадывать все желания, какие имели место в голове его женщины, не был достоин ничего, кроме перманентной головной боли и презрения.
   - Здравствуйте, мистер Бёрк, - абсолютно искренне и добро поздоровалась молодая женщина, чуть-чуть склоняя голову набок и улыбаясь импозантному артефактологу в самом расцвете сил. Сколько ему, сто тридцать? Сохранит ли Люциус эту элегантность мужественности, когда ему будет всего лишь сто тридцать? Доживёт ли она до этих лет, хотя бы в теории этой магии? - Погода гадкая, а я всё равно рада вас видеть, как и всегда!
     Она даже позволила себе некоторую восклицательность, которая выразилась всего-навсего в повышении голоса на четверть тона, но и то хлеб в исполнении Нарциссы Малфой. Потом последовал монолог любящего супруга в исполнении Люциуса, и на ум идеальной жене пришла мысль о том, что в эту бы речь - да вставить ссылки на законы магического сообщества, да хоть сейчас в Визенгамот, спасать от тюрьмы, но не от сумы. Услуги Малфоя стоят дорого всегда, так или иначе. Тем не менее, всё, что делала Нарцисса для мужа и в его отношении, начиная от женственного касания его локтя двумя пальчиками и заканчивая поцелуем в ямочку под ухом, когда мэнор уже погружался в сон, было насквозь пронизано её стилем и сдобрено шлейфом сдержанных, но чувств. А, не всегда сдержанных, но это не ваше дело.
    - Люциус абсолютно прав. И посредники нам нужны, и те, кому бы это могло быть интересно. А ещё вот, возьмите, это ваше приглашение посетить моё небольшое событие-детище. Делай хорошо - или не делай никак, и поэтому я пришла к вам поинтересоваться десятком артефактов, которые вам не жалко продать нам по сходной цене, и которые отлично пойдут с молотка... С благотворительным целями, - просто и открыто, насколько это было возможно в случае Нарциссы Малфой, сказала молодая леди, извлекая из поясного мешочка приглашение для мистера Бёрка и мистера Борджина, а ещё элегантную записную книжку и очень красивое небольшое самопишущее перо. Инструменты повисли рядом с ней в воздухе, готовые записывать её покупки и их стартовую цену... Она продолжила:
   - А к кому, как не к вам, может обратиться молодая пара, занимающаяся этим вопросом? Найдётся ли у вас то, что мы сможем продать ради общего блага? Все сборы пойдут Мунго. Палате, пострадавшей от рук этих ужасных людей, которые... Которые продают некачественные вещи и которые приносят в наш мир маггловские изобретения, калечащие, возможно навсегда, ни в чём не повинных волшебников! - она опустила глаза. Да Мерлина ради!

+2

10

Хитросплетенная речь мистера Малфоя произвела впечатление на Карактакуса только вот совсем не такое, как ожидал говоривший. С точки зрения приличий и правил в ней не было ничего неверного или предосудительного, а вот с точки зрения логики… С точки зрения логики это была одна большая ошибка. Кажется, Люциус всерьез думал, что подобные высокопарные фразы, сдобренные откровенной лестью, должны были привести старого артефактолога в состояние эйфории, заставить потерять голову и выболтать все свои секреты. На что вообще рассчитывал человек, начиная разговор столь странным образом? Предполагал, что Карактакус обрадуется, что его исподволь назвали старой развалюхой? Если бы у него были серьезные проблемы со здоровьем или случился внезапный приступ мизантропии, которой он, впрочем, никогда не страдал, то волшебник остался бы в своем поместье и все. В конце концов, мог позволить себе подобное. Не первый год вел бизнес, и помощников хватало, чтобы ни о чем не беспокоиться.
- Конечно, я готов вам помочь, - откликнулся Бёрк, решив, что если мальчишке так уж хочется забавляться красивыми фразами, то не стоит ему мешать, пусть дальше продолжает разыгрывать свою комедию. Глупо отказываться от бесплатного развлечения с доставкой на дом, так сказать. Да и клиентам принято потакать в их маленьких причудах. От этого они становятся доброжелательнее и платят чуть больше, чем по-настоящему стоят приобретаемые ими вещи.
- Весьма похвальное увлечение. Молодые леди, увы, нечасто проявляют интерес к подобного рода вещам, - приняв правила навязываемой игры, произнес Карактакус, делая вид, что польщен подобным вниманием к своей персоне. – Я буду рад вам помочь. Спасибо за приглашения. Мы с мистером Борджином обязательно придем на аукцион, - взяв из рук женщины пергаменты, поблагодарил волшебник.
- Поставщики говорите? Все зависит от того, какие вещи вы хотите приобрести. Посложнее, попроще, древние или изготовленные совсем недавно. Возможно, вы желаете, чтобы вам выполнили что-то на заказ, - начал артефактолог, притворяясь, что не видит ничего подозрительного в заданном супругами Малфой вопросе. Наверное, в другое время он показался бы ему вполне обычным, но теперь, после ограбления Гринготтса и случайной покупки чужого хоркрукса, Бёрку во всем мерещился подвох. Зачем супругам понадобились еще какие-то поставщики, если они могли приобрести все, что угодно у него в лавке? Зачем искать кого-то, если даже в Косом были магазинчики, торговавшие всевозможными редкими и абсолютно законными безделушками?
- А еще… - Карактакус продолжал развивать мысль, стараясь разгадать потенциальный подвох. – Насколько богаты будут люди на аукционе? Есть ли смысл предлагать что-то дорогое? По направленности предметов, что вы предпочитаете? Украшения? Обереги? Забавные безделушки? Книги? Скульптуры?

+2

11

- Книги и скульптуры мы бы не отказались вначале осмотреть сами, - отозвался Люциус, успевший за то короткое время, пока разговор вела его супруга, осмотреть магазинчик уже более внимательным и придирчивым взором. Аукционы аукционами, но и о себе забывать не стоило.
- Аукцион благотворительный, поэтому каждому должна быть предоставлена возможность внести свою лепту в благое дело. Иными словами, достаток приглашенных гостей будет различным. Состоятельные покупатели, разумеется, найдутся, - в конце-концов, правилами аукциона не оговаривалось то, что его устроители не могут участвовать. И если в ходе торгов всплывет по-настоящему любопытный экземпляр, неужели кто-то обяжет Малфоев сидеть смирно и бездействовать?
- Словом, на сей раз речь идет об оптовом заказе, - это было не столь интересно, чем в случаях, когда речь шла о каком-то индивидуальном исполнении чьей-то прихоти, но любому делу, будь его владелец хоть семи пядей во лбу, нужна была прибыль. А процентами Малфой не собирался обижать ни мистера Бёрка с его компаньоном, ни рекомендованных ими посредников.
- Но у меня к вам будет и просьба личного характера, мистер Бёрк, - отстукивая пальцами левой руки неторопливый ритм по набалдашнику трости, Люциус сменил прежнее радушно-восторженное выражение лица на холодно-деловое, а речь его приняла холодно-отстраненный характер. – Я бы попросил вас подумать и ответить, возможно ли привлечь к числу поставщиков и тех джентльменов, кто работают с артефактами, добытыми нелегальными способами. Понимаю,, что это несколько противоречит заявленным высоким целям аукциона… - молодой волшебник улыбнулся одними губами. - … но все же вынужден озадачить вас подобным вопросом. Поверьте, для меня лично это очень важно.

+2

12

.    Мадам Малфой всё не прекращала удивляться, как в Люциусе, то есть, в одном его теле и в одной голове, уживается садист и любитель запретных удовольствий и эстет, в саду которого водятся павлины. Она, конечно, что называется, "не первый год замужем", но её супруг ещё ближайшие лет десять не прекратит удивлять. Специальная Олимпиада Малфоев - кто кого больше удивит в одном отдельно взятом браке.
   - Спасибо, мистер Бёрк, - кивнула леди Нарцисса, приятно улыбаясь и вновь завязывая мешочек на поясе. - Самое приятное, наверное, в этом аукционе для вас - вы не потеряете ни галлеона, а покупателей из состоятельных семей прибавится. А ещё... На благотворительность пойдёт цена, уплаченная сверх стоимости во время торгов. Это по умолчанию, разумеется, если вы воздержитесь от пожертвований. Это личное дело. Среди посетителей, конечно, дом Блэков, Лестрейнджей, Монтегю, Паркинсоны... Милейшая леди Вайолет - моя первая помощница в организации секции для милых дам. Я так хочу стеклянную розу у неё в магазине, что под хрустальным куполом! Представьте себе, этот простой артефакт предсказывает погоду на завтра. В лучах солнца роза сияет, а ещё под стеклом может идти снег или дождь...
     Нарцисса вздохнула, изящно, очень эмоционально - но в то же время спокойно и женственно. Так и надо было, да. Супруга Люциуса старалась быть максимально корректной, но при том не терять деловой хватки, хотя бы она и делала первые шаги в светских мероприятиях. Она лично выставляла на торги парочку дурацких подарков от тех, кому было отказано в её руке: кто бы осмелился требовать назад поющие шкатулки и прочую дребедень, присланную, чтобы задобрить? И кому это было нужно, когда леди теперь Малфой имела всё самое лучшее, включая волшебное кольцо на безымянном пальце? Но, конечно, мистер Бёрк представлял интерес не только как артефактолог и, как выразился Люциус, "поставщик". Он был ещё и бесценной кладезью премудрости и опыта, и, наверное, вместе с прозаическими вещами вроде учёта и бухгалтерии у него было, чему поучиться. Так, для общего развития молодой женщины, которая с ума сходит от вынужденного безделья.
   - Милый, я хочу эти гадальные кости! - деланно капризно отвлеклась Нарцисса, когда услышала "нелегально". О, у неё был дар глохнуть, когда требовалось чего-то не услышать. - Пока ты обсуждаешь детали с мистером Бёрком, я могу подержать их в руках?
     "Сегодня я тебе прощу, что ты не угадал моего желания, мужчина. Завтра нет."

+3

13

Наблюдая за представлением, устроенным супругами Малфой, Бёрку хотелось аплодировать. Осторожно-вкрадчивая манера разговора Люциуса, дополненная показной капризностью Нарциссы была просто великолепна, настолько великолепна, что Каракраткус практически поверил в искренность их намерений. В конце концов, может же богатым магам нравиться разыгрывать из себя бескорыстных благодетелей? Почему бы и нет? Иногда ореол доброй славы тешит тщеславные души ничуть не хуже открытых восхвалений. Да, Малфои могли руководствоваться какими-то своими околоблагими намерениями, только вот последний заданный Люциусом вопрос портил общую картину происходившего. Зачем известным меценатам могли понадобиться связи среди торговцев краденым? Возможно, ячейка Малфой тоже была вскрыта, и они, не очень-то веря в способности хит-визардов, всего лишь хотели вернуть утраченные вещи. Вполне возможно. Но недавно приобретенный хоркрукс обострил мнительность Карактакуса, заставляя искать в каждом вопросе двойное дно.
- Конечно, это можно будет сделать, - немного помедлив, осторожно ответил Бёрк. – Но вряд ли вашему аукциону пойдет на пользу, если на нем будут обнаружены вещи, приобретенный не у совсем легальных продавцов, - добавил артефактолог, внимательно следя за реакцией Люциуса, пытаясь угадать его мысли и намерения. – Это может обернуться громким скандалом, особенно после истории с Гринготтсом, - продолжил развивать свою мысль мужчина, хотя прекрасно понимал, что говорит абсолютно банальные и очевидные вещи. Оставлось только понять, зачем Малфою понадобился столь смехотворный предлог для связи с криминальными личностями.
- У вас хороший вкус, - все также не сводя взгляда с Люциуса, ответил Карактакус, одобряя выбор Нарциссы. – Они выполнены из черепашьего панциря и привезены из Китая. Конечно, вы можете их посмотреть, как и весь товар в моей лавке. Только не снимайте защитные колпаки с вещей. Опасные артефакты закрыты так, чтобы посетители не могли до них докоснуться, а остальные предметы не представляют значительной угрозы, - наконец-то обернувшись, предупредил волшебник.

+3

14

- У Нарциссы действительно хороший вкус. Даже во внешне непримечательной вещице она может отыскать нечто неординарное, - подтвердил Люциус, осторожно касаясь губами локона светлых волос, прикрывавших нежное ушко молодой миссис Малфой. – Ступай, милая, но будь осторожна.
Ценное качество женщины – уметь становиться незаметной, когда ситуация того требовала. И это во времена, когда все больше женщин начинают заявлять о своих правах, не меньших чем у мужчин, все чаще выходя на первые роли. Люциус по достоинству оценил поведение супруги.
- Мы не будем выставлять на аукционе артефакты, добытые нелегальным способом. Собственно, я и в этом вопросе хотел бы иметь возможность проконсультироваться с вами как с человеком опытным. Скандалы в такое время никому не нужны, - прежняя любезная улыбка по сию пору не покинула лица Малфоя, однако глаза обрели холодно-оценивающий оттенок без прежнего радушия. Настало время поговорить о делах.
- Вы правильно уловили, куда я клоню, мистер Бёрк. Именно случившееся в Гринготтсе и является причиной моей просьбы. Я хочу обладать информацией о тех, кто способен совершить подобную кражу. Ячейка нашей семьи находилась совсем неподалеку, - старый артефактолог насторожился, но это даже хорошо. Дергать все равно придется за все доступные ниточки – глядишь, одна из них и приведет к злоумышленнику или, что гораздо ценнее, к тому, кто его надоумил и использовал в своих целях.
- Гоблины гарантируют безопасность хранимого в их банке имущества, но… - пальцы руки отбили короткую дробь по набалдашнику трости. – Вы сами видите, чего порой стоят их гарантии. И я даже не стану скрывать от вас, что мне крайне любопытно, что именно было похищено из сейфа и где это «что-то» находится сейчас.
Собственно, почему нет? Разве кто-то запрещает Люциусу Малфою самому попытаться найти вора и попытаться вернуть украденное? Он все-таки по большому счету молодой волшебник, которому вполне может быть свойственна тяга к авантюрам и даже к играм в сыщика.

+1

15

Карактакус на мгновение отводит глаза, провожая ничего не выражающим взглядом Нарциссу, словно маленькую, послушную девочку удаляющуюся в глубь лавки по приказу мужа, и вновь смотрит на Люциуса. Он, если Бёрку не изменяет память, учился примерно в одно время с Говардом, но уже успел приобрести манеру поведения, свойственную людям более старшего возраста. Видимо, Абраксас изрядно постарался, вбивая своему единственному наследнику понятия о долге, чести и значимости собственной семьи. Люциус производит впечатление молодого старика, юноши, из которого раньше времени выбыли весь максимализм. В словах Малфоя Карактакусу видится один лишь деловой расчет и ни капли авантюризма, его речи слишком прагматичны.
- Все хотели бы обладать этой информацией, - не спеша обещать ничего конкретного, отзывается артефактолог. Интерес и мотивация Люциуса вполне оправданы. Бёрк и сам не отказался бы от сведений об ограблении, но вот только добыть их нелегко, иначе министерские ищейки уже давно бы вышли на след воров. – Увы, подобными вещами не хвастаются. Учитывая масштаб преступления, такое предпочитают держать в строжайшей тайне. Вряд ли я смогу предоставить вам ответы на все заданные вопросы, но кое-что все же можно сделать. Не составит значительного труда отследить внезапное появление на рынке большого количества редких зачарованных предметов. Возможно, удастся через посредников связаться с теми, кто их попытается сбыть. Однако это будет стоить больших денег, - предупреждает Карактакус и замолкает, ожидая реакции собеседника. Перспектива того, что кто-то еще, кроме хит-визардов, выйдет на грабителей, Карактакусу решительно не нравится. Волшебник опасается, что хозяин хокрукса доберется до воров раньше блюстителей правопорядка. Но отказывать Малфою в его просьбе Бёрк считает неразумным. Лучше контролировать процесс изнутри, чем потом получать неожиданные сюрпризы. В конце концов, не он один может свести юношу с нужными людьми. Да и Люциус не производит впечатление того, кто способен расщепить свою душу на несколько кусков ради вечной жизни.

+1

16

Нарцисса Малфой отошла от пары говоривших мужчин, которые негромко обсуждали какие-то такие дела, до которых ей, женщине высшего сословия, не было, что называется, дела. Китайские восьмигранники манили к себе, и женщина занялась разглядыванием и изучением артефакта, всерьёз намереваясь его приобрести. Она уже было открыла рот, чтобы сообщить о своём намерении мистеру Бёрку, как вдруг дверь в лавку скрипнула, и внутрь вошёл новый покупатель, лицо которого абсолютно так же, как и у них с Люциусом до поры до времени, покрывал капюшон.

Голоса Люциуса и мистера Бёрка стихли, и Нарцисса поспешила натянуть капюшон до того, как новый гость окончательно оказался внутри мазагина. То же самое сделал и Люциус; и только в глазах мистера Бёрка, как показалось Нарциссе, отражалось тихое презрение к тем, кто к нему приходил. Она попыталась улыбнуться старому артефактологу, тем не менее, ни на йоту не доверяя ему. Фигура, зашедшая в лавку артефактов, не торопилась заговорить, видимо, предполагая, что две другие фигуры в плащах должны уйти до этого сакраментального момента. С незнакомцем (или незнакомкой) нельзя было не согласиться. Инкогнито посетителей Лютного переулка было весьма и весьма уважаемым явлением, особенно в то время, когда кое-кто ставил на карту всё, рискуя проиграть собственную жизнь.
Женщина направила палочку на собственное горло, превращая голос в мужской:
- До свидания, сэр. Я хочу с вами встретиться чуть позже, если у вас будет на меня минутка. Счастливого вам дня, а нам, к несчастью, пора. Гадальные кости мы заберём. Выпишите, пожалуйста, счёт на моё имя.

Через две минуты Нарцисса и Люциус Малфои исчезли из магазина, как будто их здесь и не было, и только в голове у леди Малфой роились мысли, пчёлами впиваясь в подкорку подсознания и заставляя её додумывать и подозревать Карактакуса Бёрка. Но в чём - леди сама не знала, от природы не доверяя никому.

0


Вы здесь » Marauder's Map: What you always wanted to know about 1976 » История игры » 20.11.1976: В гостях у Сказки


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно