Всем вам хорошо известно, что фандом пестрит всевозможными вариантами переводов имён, названий, явлений магического мира. С каждой новой публикацией любимой книги мы рискуем получить ещё одну порцию новых названий — удачных или не очень. В данной теме вы найдёте список принятых именно у нас переводов. Сделано это для удобства: мы, как вы уже поняли, любим однообразие во всём. В основном мы стремимся сохранить оригинальное звучание каноничных названий, но в некоторых случаях сделано исключение.
При необходимости добавить ещё какие-то слова, пожалуйста, обращайтесь к администрации.

Принятые на форуме переводы названий и имён

A
Apparation (apparate) — аппарация (аппарировать)
Arithmancy — нумерология (предмет)
Auror — аврор

B
Beauxbatons — Шармбатон
Bellatrix Lestrange — Беллатрикс Лестрейндж
Borgin and Burkes — Борджин и Бёркс

C
Charms — чары (предмет)

D
Death Eaters — Пожиратели Смерти
Diagon Alley — Косой переулок
Durmstrang — Дурмстранг

F
Flourish and Blotts — Флориш и Блоттс

G
Gaunt — Гонт
Gellert Grindelwald — Геллерт Гриндевальд
Gilderoy Lockhart — Гилдерой Локхарт
Greyback — Грейбек
Grubbly-Plank — Граббли-Планк
Gryffindor — Гриффиндор

H
Helga Hufflepuff — Хельга Хаффлпафф
Herbology — гербология
Horace Slughorn — Гораций Слагхорн
Horcrux — хоркрукс

K
Kingsley Schacklebolt — Кингсли Шеклболт
Kneazle — низзл
Knockturn Alley — Лютный переулок
Kreacher — Кричер

L
Longbottom — Лонгботтом
Lord Voldemort — Лорд Волдеморт

M
Mad-Eye Moody — Грозный Глаз Муди
Muggle — маггл (допустим вариант "магл")
Mundungus Fletcher — Мандангус Флетчер

N
NEWT — ЖАБА
Nurmengard — Нурменгард

O
OWL — СОВ

P
Parseltongue — парселтанг
Pensieve — омут памяти
Pomona Sprout — Помона Спраут

R
Rowena Ravenclaw — Ровена Рейвенкло

S
Salazar Slytherin — Салазар Слизерин
Severus Snape — Северус Снейп
Shrieking Shack — Визжащая хижина

T
Time-Turner — хроноворот
Tom Riddle — Том Риддл

U
Unspeakable — невыразимец

V
Voldemort — Волдеморт

W
Whomping Willow — Гремучая ива