Всем вам хорошо известно, что фандом пестрит всевозможными вариантами переводов имён, названий, явлений магического мира. С каждой новой публикацией любимой книги мы рискуем получить ещё одну порцию новых названий — удачных или не очень. В данной теме вы найдёте список принятых именно у нас переводов. Сделано это для удобства: мы, как вы уже поняли, любим однообразие во всём. В основном мы стремимся сохранить оригинальное звучание каноничных названий, но в некоторых случаях сделано исключение.
При необходимости добавить ещё какие-то слова, пожалуйста, обращайтесь к администрации.
Принятые на форуме переводы названий и имён
A
Apparation (apparate) — аппарация (аппарировать)
Arithmancy — нумерология (предмет)
Auror — аврор
B
Beauxbatons — Шармбатон
Bellatrix Lestrange — Беллатрикс Лестрейндж
Borgin and Burkes — Борджин и Бёркс
C
Charms — чары (предмет)
D
Death Eaters — Пожиратели Смерти
Diagon Alley — Косой переулок
Durmstrang — Дурмстранг
F
Flourish and Blotts — Флориш и Блоттс
G
Gaunt — Гонт
Gellert Grindelwald — Геллерт Гриндевальд
Gilderoy Lockhart — Гилдерой Локхарт
Greyback — Грейбек
Grubbly-Plank — Граббли-Планк
Gryffindor — Гриффиндор
H
Helga Hufflepuff — Хельга Хаффлпафф
Herbology — гербология
Horace Slughorn — Гораций Слагхорн
Horcrux — хоркрукс
K
Kingsley Schacklebolt — Кингсли Шеклболт
Kneazle — низзл
Knockturn Alley — Лютный переулок
Kreacher — Кричер
L
Longbottom — Лонгботтом
Lord Voldemort — Лорд Волдеморт
M
Mad-Eye Moody — Грозный Глаз Муди
Muggle — маггл (допустим вариант "магл")
Mundungus Fletcher — Мандангус Флетчер
N
NEWT — ЖАБА
Nurmengard — Нурменгард
O
OWL — СОВ
P
Parseltongue — парселтанг
Pensieve — омут памяти
Pomona Sprout — Помона Спраут
R
Rowena Ravenclaw — Ровена Рейвенкло
S
Salazar Slytherin — Салазар Слизерин
Severus Snape — Северус Снейп
Shrieking Shack — Визжащая хижина
T
Time-Turner — хроноворот
Tom Riddle — Том Риддл
U
Unspeakable — невыразимец
V
Voldemort — Волдеморт
W
Whomping Willow — Гремучая ива